
大寶伏藏TD745ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། བརྒྱུད་འདེབས།
20-34-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། བརྒྱུད་འདེབས།
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་གི །ངོ་བོར་རབ་བཞུགས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲུལ་གཞི་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨའི་རིགས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ། །ལག་ན་པདྨོས་བརྒྱན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་དང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་ཀོ་ཥའི་མཚོར། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་། །མ་ནོར་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་འགྲོ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱང་། །གདུལ་བྱར་སྨན་པའི་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར། །འདྲེན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་བདེ་ཆེན་གླིང་། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས། །ལུང་
20-34-1b
རྟོགས་ཆོས་ཀྱིས་དམ་པའི་གདུང་འཚོབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་དབང་ཆུ་རྒྱུན་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་གཏེར། །ལེགས་པར་བསྩལ་ནས་ཐར་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་མགོན། །དྲན་མཆོག་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འགྱུར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །གོས་དཀར་མགྱོགས་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་དཀར་པོའི་ཆོས་སྲུང་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ལྷར། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་འཕགས་ནོར་བདུན་གྱིས་ཕྱུག །དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་བཤེས་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD745 长寿成就金刚结之祈请文，名为‘不坏精华圆满成就’。
顶礼 德钦朗巴（bDe gling）长寿成就法，传承祈请。
长寿成就金刚结之祈请文，名为‘不坏精华圆满成就’。
嗡啊吽舍 (Om Ah Hum Hrih)（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Hrih，身语意精华种子字）。
不坏精华，常恒不变，雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：万字符）之体性。
安住于大乐轮，
化身诸佛之海，无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།，梵文：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。
祈请长寿之主怙主。
莲花部之主，
诸佛菩萨大悲之化现。
手持莲花庄严的观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵文：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）。
祈请世间自在怙主。
十方诸佛及千佛，
威力加持汇聚于功德藏之海。
自生金刚身成就者，莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་།，梵文：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）。
祈请无谬上师。
双运之身，大乐之体。
成就之女王，益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，汉语字面意思：智慧海王）。
空性中，以慈悲利益众生。
祈请空行如意宝。
虽已圆满证悟诸佛之断证功德，
然为调伏众生而显现各种化身。
引导者之主尊，德钦朗巴（bDe chen gling）。
祈请持明转轮王。
彼所摄受，心子所生之子。
以经论之法，继承圣者之血脉。
瑜伽士多吉才旺诺布（rDo rje tshe dbang nor bu）之眷属。
祈请恩重上师。
赐予成熟灌顶之水流，解脱之窍诀。
善施解脱，
引导众生之怙主，无与伦比之恩德。
祈请忆念根本上师。
本尊坛城之主尊，
世俗胜义，不死金刚寿。
赐予不变成就之无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，梵文：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿）。
祈请白衣速勇等众。
遣除寿命之障碍，成办事业。
梵天、帝释天、四方护法天王。
护持我等之天神及白方护法。
祈请誓盟众海。
如是，于长寿坛城之上师本尊。
一心祈请之加持力。
愿我等生生世世。
具足七圣财之高贵功德。
获得暇满人身，依止善知识。

【English Translation】
The prayer to the Vajra Knot of Longevity Accomplishment, called 'Perfect Accomplishment of Indestructible Essence'.
Homage to Dechen Lingpa's Longevity Accomplishment, lineage prayer.
The prayer to the Vajra Knot of Longevity Accomplishment, called 'Perfect Accomplishment of Indestructible Essence'.
Om Ah Hum Hrih (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Hrih，Essence seed syllables of body, speech, and mind).
Indestructible essence, constant and unchanging, the nature of Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：Swastika).
Residing in the great bliss wheel,
Emanation of the ocean of Buddhas, Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད།，梵文：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light).
I pray to the lord of longevity, the protector.
Lord of the lotus family,
Embodiment of the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas.
Adorned with a lotus in hand, Avalokiteśvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵文：Avalokiteśvara，汉语字面意思：The one who sees/hears the world).
I pray to the lord of the world.
Buddhas of the ten directions and the thousand Buddhas,
Power and blessings gathered in the ocean of merit.
Self-born Vajra body attained, Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་།，梵文：Padmasambhava，汉语字面意思：Lotus Born).
I pray to the unerring Guru.
Union body, great bliss form.
Queen of accomplishment, Yeshe Tsogyal (藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，汉语字面意思：Wisdom Lake Queen).
In emptiness, benefiting beings with compassion.
I pray to the Dakini Wish-fulfilling Jewel.
Although completely accomplished as Buddhas with perfect abandonment and realization,
Yet appearing in various forms to benefit beings to be tamed.
Chief of all guides, Dechen Lingpa.
I pray to the Vidyadhara Chakravartin.
Whom he has taken as his own, the son born from his heart.
Inheriting the lineage of the holy ones through the Dharma of scripture and realization.
The retinue of the yogi Dorje Tshewang Norbu.
I pray to the kind Guru.
Bestowing the stream of ripening empowerments, the treasure of liberating instructions.
Perfectly granting liberation,
The guide of beings, the incomparable kindness.
I pray to the root Guru whom I remember.
Chief of all the Yidam mandalas,
Conventional and ultimate, the immortal Vajra life.
Granting unchanging accomplishments, Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，梵文：Amitāyus，汉语字面意思：Immeasurable Life).
I pray to the white-clad swift heroes and heroines.
Clearing away obstacles to life and accomplishing activities.
Brahma, Indra, the four directional guardian kings.
The gods who protect me and the white Dharma protectors.
I pray to the ocean of oath-bound beings.
Thus, to the Guru and deity of the longevity mandala.
Through the blessings of praying with one-pointedness.
May I and others in all lifetimes.
Be rich in the noble qualities of the seven noble riches.
Obtain the leisure and endowment, and rely on a virtuous friend.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉེན་དམ་པས་བཟུང་། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཐེག་ཆེན་ས་ལམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་གནས་དམ་པ། །བདུད་སྡེ་བཞི་བཅོམ་འཆི་མེད་རྡོ་
20-34-2a
རྗེའི་སྐུ །སྐལ་པ་དྲུག་ལྡན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དཔལ། །སྲིད་ཞི་ལས་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འཁོད་ཤོག །དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མན་ངག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཞ་ལུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཆོས་དར་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུང་གིས་བསྐུལ་བར་བརྟེན། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་དྲག་པོ་ལྕགས་སྤྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་ཐུན་ཆ་ཤས་གཅིག་ཏུ་ཀློ་ལམ་དཀར་ནག་གི་དབུས་རྟག་བརྟན་རིན་ཆེན་དེའུའི་སྐེ་ན་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་སྤྱིལ་པོ་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བར་བྲིས་པ་སྟེ་དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
为誓言所守护。
以三学清净和大乘道，
迅速获得一切功德，圆满大能。
二利圆满，胜者的神圣处所。
降伏四魔，不死的金刚之身。
具足六善，无边众生的荣耀。
超越轮回涅槃，如来之境地。
愿能安住于大乐怙主的果位。
如是，长寿与智慧无量之口诀，不死金刚结之传承祈请文，名为‘不坏清净究竟’。此乃夏鲁比丘金刚持仁钦坚白曲达，屡次劝请。持明者才旺诺布于铁猴年神变月之初十，在克罗拉姆卡纳的中央，常恒珍宝洲之颈处，禅定修行之茅屋不死雍仲旋中书写。吉祥！

【English Translation】
Guarded by vows.
With the three trainings pure and the Mahayana paths and grounds,
May I swiftly attain all qualities, perfecting great abilities.
Perfect in both aims, the sacred abode of the victorious ones.
Subduing the four Maras, the immortal Vajra body.
Possessing six perfections, the glory of limitless beings.
Transcending samsara and nirvana, the state of the Tathagatas.
May I be established in the state of the Great Bliss Protector.
Thus, this supplication for the lineage of the immortal Vajra knot, the instruction of immeasurable life and wisdom, called 'Indestructible Purity Accomplished,' was written by Zhalu Gelong Dorje Dzinpa Rinchen Jampal Chodar, urged repeatedly. Rigdzin Tsewang Norbu, in the Iron Monkey year, on the tenth day of the waxing moon of the month of miracles, in the center of Klolam Karnak, at the neck of the Everlasting Jewel Island, in the hermitage of meditation practice, Immortal Yungdrung Khilwa. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

